外研社首页
网络速度缓慢,请稍等......   
英文里的中华美食
曾教授“弹词”
上周曾教授和大家“弹”了选举 (election)、精英 (elite)、诚品书店(eslite)之间的有趣关系~而今天,曾教授要来和我们“弹”一“弹”英文中的中华美食~吃货们的大福利来啦~~
中华美食是文化特色词,在英文里经常难以找到现成的对应,因此多得诉诸音译,也就是依照发音,用罗马字母逐一转写。
 

英文里较常见、一般中型英英词典就有收录的,包括馄饨(wonton)、点心(dim sum)、炒面(chow mein)、炒杂碎(chop suey)等。

 

 

英文里相对少见、但收录于大型权威英英词典者,有包子(pao-tzu)、馒头(mant’ou)、饺子(jiaozi)、润饼(popiah,源自闽南语「薄饼」)、芙蓉蛋(egg foo yong,类似西式蛋饼)、蘑菇鸡片(moo goo gai pan)、木须肉(moo shu pork)、炒什锦(subgum)等。

 

 
另有一些尚未收录于英英词典,但早已广为英美人士所熟悉使用,如宫保鸡丁(Kung Pao chicken)、麻婆豆腐(Mapo tofu)、炒河粉(chow fun)等。
 

 

日前美国有线电视新闻网 CNN 报导台南小吃,把台南称为台湾的美食之都,受到台湾媒体的重视。我随后在中国时报为文,探讨 CNN 如何翻译台南小吃,发现记者的作法相仿,也采用了许多音译,有国语也有闽南语,如担仔面(danzai noodles)、碗粿(wagui)、豆花(douhua)、肉圆(ba wan)、鲁面(lumian)、粽子(zongzi)。当然,记者还给这些音译词加上简短的英文说明,以利外籍人士理解。

 

 

2 年前,CNN 的旅游频道介绍了亚洲 10 大街头美食城,台北、西安也入选其中。在每个城市中,CNN 又精选了 10 种街头美食,共计 100 种。

 

 

我统计了一下,这 100 种当中有高达 83 种采取完全音译,有 8 种采取部分音译部分英文,只有 9 种全是英文。事实摆在眼前,CNN 记者在介绍各国美食时,音译的使用率奇高,超过 9 成。

 

 

台北、西安两地共 20 种美食小吃,更是全以音译呈现,兹举台北为例:生煎包(sheng jianbao)、臭豆腐(choudoufu)、蚵仔面线(oamisua)、刈包(guabao)、胡椒饼(hujiaobing)、牛肉面(niuroumian)、豆花(douhua)、肉圆(ba wan)、葱油饼(cong you bing)、大肠包小肠(da changbaoxiaochang)。西方的主流媒体这样处理台湾小吃,是不是让许多人跌破眼镜?

 

 

CNN 这样做不无道理。这些文化特色词有其特殊性,在翻成英文时,国际惯例就是音译。音译不仅自然直觉,又能最大限度保留原汁原味。除此之外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便店家理解,充满异国情趣,更是展现在地语言能力的机会。

 

 
不过许多国人对音译的反应,总是质疑强过认可,批评多于肯定。大家总认为音译谁都会,简单直白毫无学问,而且音译出来的全新说法,外籍人士不会懂。
 

 

大家或许有所不知,这种直接的音译法是最常见的,放诸四海皆准,任何的语言都是如此。近一点的,有日本的寿司(sushi)、韩国的泡菜(kimchi),远一点的,有意大利的披萨(pizza)。

 

 

许多人本能地排斥音译,钟爱将就现成的英文。此举虽能加速外籍人士理解,但有时反而会适得其反,造成混淆让人误解。试问,什么是 dumpling?饺子?锅贴?汤包?小笼包?元宵?汤圆?面疙瘩?粽子?烧卖?音译另起炉灶,则能避免如此之弊端。再者,一回生二回熟,音译词多看多用,全新的说法便能逐渐习惯。

 

 

放眼国际,大家能不能对自己的文化有点信心?

 
(标题图片来自昵图网)